مــــنـــــتـــــــدي الــضــيـــــعـــــــــــــــــــــــة
أهلا وسهلا في منتدي الضيعة منورين والله يلا زي الحلوين سجل بالمنتدي هون عنا وخلينا نستفيد من بعض يلا يا عمي الأمور هو انت لسا حتفكر روح علي رز التسجيل

قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية

اذهب الى الأسفل

default قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية

مُساهمة من طرف دمعة حبي أنا في الثلاثاء أبريل 22, 2008 11:35 pm

<>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى


..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق



أختـــــــــــكم :

دمعـــــــة حبي أنـــااااا study pirat cyclops confused affraid rendeer
avatar
دمعة حبي أنا
عضو جديد

انثى عدد الرسائل : 19
العمر : 28
الموقع : in broken heart
الدول :
تاريخ التسجيل : 22/04/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

default رد: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية

مُساهمة من طرف مختار الضيعة في الأربعاء أبريل 23, 2008 5:31 pm

روعه

قصيده كتير كتير حلوه

مشكوره علي النقل

وتقبلي مروري

_________________
أروع ما قد يكون أن تشعر بشوق ولكن الأجمل أن يشعر بك من تشتاق له
avatar
مختار الضيعة
Admin

ذكر عدد الرسائل : 1794
الموقع : mohammed@di3a.com
المزاج : راااااايق ع الاخر
الاوسمة :
تاريخ التسجيل : 10/06/2007

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

default رد: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية

مُساهمة من طرف رشدي في الأربعاء أبريل 23, 2008 8:53 pm

اني اعجز عن الكلام ويعجز قلمي عن الكتابه
فأختاري اى رسالة شكر توديهاا

دمتي ودام قلمك

تحياتي

رشدي
avatar
رشدي
عضو نشيط

ذكر عدد الرسائل : 120
العمر : 31
الموقع : بحر الاحزاااان
المزاج : رايق عالاخر
الدول :
تاريخ التسجيل : 23/04/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

default رد: قصيدة جميلة لشكسبير ... مترجمة للغة العربية

مُساهمة من طرف لعيـونـك يـا فـلـسـطــيـن في السبت يوليو 05, 2008 4:19 pm

شو هالكلام الحلو


دمعة حبي انا

يسلمو ايديكي

تقبلي مروري
avatar
لعيـونـك يـا فـلـسـطــيـن
عضو مبدع

انثى عدد الرسائل : 3472
الموقع : O?°\\\'¨ (DaRk EyEs ) ¨\\\'°?O
الاوسمة :
الدول :
تاريخ التسجيل : 02/10/2007

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى